lunes, 22 de julio de 2019

Curso de verano en la UNIA: ‘Traducción, comunicación e interculturalidad’

No cabe duda que la traducción siempre ha sido un método de entendimiento e intercambio de cultura entre los pueblos del mundo por esa razón, se le ha dado mucha importancia a la traducción y las universidades la toman de herramienta imprescindible para el acercamiento de los pueblos en el mundo Sin embargo muchos de los libros literarios árabes traducidos al español no han podido transmitir a sus compatriotas las tradiciones y costumbres exactas de los árabes debido a la falta de comprensión y profundo conocimiento del idioma árabe lo que impide el acercamiento de las culturas.

 

Por lo expuesto, hemos visto la necesidad de organizar el presente curso de traducción para explicar a los estudiantes, sobre todo españoles, lo que realmente es una buena traducción y aclararles ciertos puntos en el proceso para evitar cualquier confusión a la hora de traducir una actitud árabe determinada, algunos proverbios que puedan tener más de un significado entre un país y otro siempre con la intención de obtener un buen acercamiento e intercambio de cultura para que la gente se entienda.

 

Más información e inscripciones: pincha aquí

Información:  959 350 452

Lugar: Sede Santa María de La Rábida de la UNIA.

Del 22 al 25 de julio.

La Rábida, Palos de la Frontera

No cabe duda que la traducción siempre ha sido un método de entendimiento e intercambio de cultura entre los pueblos del mundo por esa razón, se le ha dado mucha importancia a la traducción y las universidades la toman de herramienta imprescindible para el acercamiento de los pueblos en el mundo Sin embargo muchos de los libros literarios árabes traducidos al español no han podido transmitir a sus compatriotas las tradiciones y costumbres exactas de los árabes debido a la falta de comprensión y profundo conocimiento del idioma árabe lo que impide el acercamiento de las culturas.   Por lo expuesto, hemos visto la necesidad de organizar el presente curso de traducción para explicar a los estudiantes, sobre todo españoles, lo que realmente es una buena traducción y aclararles ciertos puntos en el proceso para evitar cualquier confusión a la hora de traducir una actitud árabe determinada, algunos proverbios que puedan tener más de un significado entre un país y otro siempre con la intención de obtener un buen acercamiento e intercambio de cultura para que la gente se entienda.   Más información e inscripciones: pincha aquí Información:  959 350 452 Lugar: Sede Santa María de La Rábida de la […]
2019-07-22
2019-07-25
Huelva Huelva